←Prev   Ayah Saba` (Saba, Sheba) 34:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Now, indeed, Iblis did prove that his opinion of them had been right: for [when he called them,] they followed him - all but some of the believers [among them]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, Iblîs’ assumption about them has come true, so they ˹all˺ follow him, except a group of ˹true˺ believers.
Safi Kaskas   
What Iblīs thought of them was proven right since they all followed him, except for a group of believers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ صَدَّقَ عَلَیۡهِمۡ إِبۡلِیسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِیقࣰا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ۝٢٠
Transliteration (2021)   
walaqad ṣaddaqa ʿalayhim ib'līsu ẓannahu fa-ittabaʿūhu illā farīqan mina l-mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly, found true about them Iblis his assumption, so they followed him except a group of the believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Now, indeed, Iblis did prove that his opinion of them had been right: for [when he called them,] they followed him - all but some of the believers [among them]
M. M. Pickthall   
And Satan indeed found his calculation true concerning them, for they follow him, all save a group of true believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And on them did Satan prove true his idea, and they followed him, all but a party that believed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, Iblîs’ assumption about them has come true, so they ˹all˺ follow him, except a group of ˹true˺ believers.
Safi Kaskas   
What Iblīs thought of them was proven right since they all followed him, except for a group of believers.
Wahiduddin Khan   
Satan was correct in his assessment of them and they all followed himexcept for a band of true believer
Shakir   
And certainly the Shaitan found true his conjecture concerning them, so they follow him, except a party of the believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, established as true about them was the opinion of Iblis and they followed him, but a group of people among the ones who believe.
T.B.Irving   
Diabolis proved his idea was sound about them: they (all) followed him except for a group of believers.
Abdul Hye   
And indeed Satan did prove its thought true about them and they all followed him except a group of believers.
The Study Quran   
And Iblis did indeed prove his opinion of them to be true; and they followed him, save for a group among the believers
Talal Itani & AI (2024)   
Satan’s prediction for them proved accurate; they followed him, except for a group of believers.
Talal Itani (2012)   
Satan was correct in his assessment of them. They followed him, except for a group of believers
Dr. Kamal Omar   
And truly, indeed Iblis did prove his thought regarding them, so they followed him — except a group out of the Believers
M. Farook Malik   
In their case, Iblees' (Satan’s) suspicions proved true, as they all followed him except a small group of the believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed Iblis already verified his expectation of them, so they closely followed him, except a group of the believers
Muhammad Sarwar   
Iblis (satan) made his judgment about them to come true. They all followed them except a believing group among them
Muhammad Taqi Usmani   
Iblis (Satan)has found his assessment true about them. So they followed him, except a group of the believers
Shabbir Ahmed   
And indeed, Iblis found them meeting his expectations. All of them followed their selfish desire - barring a few who had remained believers in the Divine Values. (7:17), (17:62)
Dr. Munir Munshey   
In their case, ´Iblees´ certainly found his assumptions to be correct. They all followed him _ except a (small) band of believers
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, Satan did prove his true purpose to be against them: And they followed him all, except a group who believed
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Iblees had already confirmed through them his assumption, so they followed him, except for a party of believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And Satan has been successful in his suggestions to them, for they followed him, except for a group of the believers
Abdel Haleem   
Satan was proved right in his opinion of them, for they all followed him- except for a group of believers
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly Iblis found his conjecture true concerning them; and they followed him all save a party of the believers
Ahmed Ali   
Thus Iblis found his supposition about them to be true; and except for a section of believers they follow him
Aisha Bewley   
Iblis was correct in his assessment of them and they followed him, except for a group of the muminun.
Ali Ünal   
Iblis certainly found his conjecture (about humankind) true in what they (the people of Sheba) did. (He called them, and) they followed him, all but a group of true believers
Ali Quli Qara'i   
Certainly Iblis had his conjecture come true about them. So they followed him —all except a part of the faithful
Hamid S. Aziz   
And certainly Satan found true his calculations concerning them, so they follow him, except a party of the believers
Ali Bakhtiari Nejad   
And certainly Iblis (Satan) was true about them in his assumption, and they followed him except a group of believers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And on them Satan proved his assumption true, and they followed him, all but a group who believed
Musharraf Hussain   
Satan’s assessment of them proved right, they followed him; except for a group of believers
Maududi   
Iblis found his estimate of them to be true, and they followed him, except a party of the believers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And Satan has been successful in his suggestions to them, for they followed him, except for a group of the believers
Mohammad Shafi   
And the devil did certainly find his opinion concerning them come true. And they followed him, except for a group of the believers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, Iblis proved his conjecture true to them, so they followed him but a party that was Muslim.
Rashad Khalifa   
Satan found them readily fulfilling his expectations. They followed him, except a few believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
iblis' made his guess true to them; and all except for a party of believers followed him
Maulana Muhammad Ali   
And the devil indeed found true his conjecture concerning them, so they follow him, except a party of the believers
Muhammad Ahmed & Samira   
And Satan , his assumption/thought had been truthful on them, so they followed him except a group/party from the believers
Bijan Moeinian   
The Satan was right about them as they followed him except a small group of the believers. [When God gave respite to Satan, he said: “I will seduce mankind to follow me except a small group of true believers.”]
Faridul Haque   
And indeed Iblis made his assumptions regarding them seem true, so they all followed him except the group of Muslims
Sher Ali   
And Iblis, indeed, found true his judgment concerning them, so they followed him, all except a party of true believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And no doubt Iblis (Satan) translated his idea about them into reality. So they followed him except a group comprising (the true) believers
Amatul Rahman Omar   
And Iblis found that he judged regarding them correctly, (that he would be successful in leading the progeny of Adam astray,) excepting (only) a party of true believers, so (all) the rest of the people followed him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed Iblees (Satan) did prove true his thought about them, and they followed him, all except a group of true believers (in the Oneness of Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Iblis proved true his opinion of them, and they followed him, except a party of the believers
George Sale   
And Eblis found his opinion of them to be true: And they followed him, except a party of the true believers
Edward Henry Palmer   
And Iblis verified his suspicion concerning them, and they followed him, save a party of the believers
John Medows Rodwell   
And Eblis found that he had judged truly of them: and they all except a remnant of the faithful, followed him
N J Dawood (2014)   
Satan had judged them rightly; they followed him all, except for a band of true believers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And Satan has made his expectation on them come true so they followed him except a party from among the believers.
Munir Mezyed   
And verily Iblīs proved true his speculation about them. So they yielded to his temptation, except for a party of believers (of unfeigned faith).
Sahib Mustaqim Bleher   
And Iblis (the devil) made his thought about them come true and they followed him except a group of the believers.
Linda “iLHam” Barto   
To them, Iblis [Satan] proved true his idea, and they followed him –all except a few that believed.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And surely, Iblis confirmed his assumption about them. So they followed him, except for a group of believers.
Irving & Mohamed Hegab   
Diabolis proved his idea was sound about them: they (all) followed him except for a group of believers.
Samy Mahdy   
And already Iblis truthed his assumption upon them. So, they followed him, except a team among the believers.
Sayyid Qutb   
Indeed Iblīs proved that his opinion of them was right: they all followed him, except for a group of believers.
Ahmed Hulusi   
Indeed, Iblis proved his assumption (regarding man) to be correct, except for some of the believers, they all followed him.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And certainly Ibl?s found true his conjecture concerning them, so they followed him, except a party of the believers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And sure enough was AL-Shaytan (Satan) in the right when he thought he would be able to lead them by the nose to their loss in the maze of error. They followed his footsteps except those few who revered Allah and were faithful to Him
Mir Aneesuddin   
And Iblis (the devil) proved true on them his guess, so they followed him except a party of the believers.
The Wise Quran   
And Iblis verified his suspicion concerning them, and they followed him, except a party of the believers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And on them did Satan prove true his idea, and they followed him, all but a party that believed
OLD Literal Word for Word   
And certainly, found true about them Iblis his assumption, so they followed him except a group of the believers
OLD Transliteration   
Walaqad saddaqa AAalayhim ibleesu thannahu faittabaAAoohu illa fareeqan mina almu/mineena